När slutade man räkna vuxenpoäng?

Idag har Knytet och jag gått vår dagliga promenad, handlat på Coop, ätit lunchmacka med gurka, tomat, rödlök och avokado, strykit och tittar på Gilmore Girls i fyra timmar, hämtat Kotten på förskolan, bakat bröd, tvättat en tvätt, plockat undan för små kläder och tagit fram större kläder till Knytet, ätit middagsmacka med gurka, tomat, rödlök och avokado och nu bygger Kotten och Palten pyramider av Duplo. Undrar exakt hur trist jag hade tyckt mitt liv är om jag var tonåring.

Appropå Gilmore girls, har de hyrt in en apa för att översätta det eller? Detta är bara några exempel. 

  • You saved the receipt did you? – Sparade du receptet?
  • If we pay the ransom they will give us the busboy back. – Om vi betalar lösensumman ger de tillbaka busspojken.
  • … that I’m paying good money to rent – … som jag hyr ut till billig peng
  • As you were. – Lägg av nu
  • It’s your friendly neighbour Loreli. – Det är ert vänliga grannskap Loreli.

Vad är kriteriet för att få det jobbet, att man kan gå upprätt eller?

Annonser
Det här inlägget postades i Navelskåderi. Bokmärk permalänken.

14 kommentarer till När slutade man räkna vuxenpoäng?

  1. Dr. Snuggles skriver:

    Jag undrar om man kan lösa in de där vuxenpoängen nånstans? Skulle ju vara kul att få nåt för dem…

    • mrspitepalt skriver:

      Ja, det vore praktiskt. Typ som när man sålde jultidningar. Vi har pratat om att köpa en cd-spelare till Kotten, men två barn, radhus, gift och kombibil borde väl resultera i tillräckligt många poäng för att få en schysst spelare, eller?

  2. Skolfröken skriver:

    Hahahahaha! Det där är det största skälet till att jag ALLTID har engelsk textning om ens någon när jag kollar på serier. Har du sett textningen till Beverly Hills som går i repris nu då? Den textningen är också under all kritik. High School översätter de till Läroverk. Och inte ens läroverk-et när det är lämpligt. Ett exempel: We met in High School = Vi träffades i läroverk. Eeeeh?

  3. Stora M skriver:

    Aj aj, jag får ont i hela min språknördiga ordmärkarsjäl av detta. Upp till kamp mot plågsamma översättningsförsök!

  4. Barbasyster skriver:

    Ja ja det är jobbigt med dåliga översättningar, men den viktigaste frågan är ju förstås: vilken tid går Beverly Hills-repriserna?

  5. Snäckan skriver:

    Förmodligen dödstrist men jag tänker mig att du själv kände dig ganska nöjd med din dag?

    Ja, hujedamig för konstiga översättningar. Blir så irriterad när de liksom missar poängen i ett skämt för de översätter galet.

    Kram

  6. Dr. Snuggles skriver:

    Barbasyster: de går både på TV4 och TV4 plus. Och de är inte i fas…

  7. Sandra skriver:

    Men om översättningen av Gilmore är från ett nedladdat avsnitt så är det ju ofta de som tankat upp avsnittet som själva gjort översättningen. Därför de ofta är så kassa och lika ofta helt osynkade till själva pratet. 90210 har jag ingen förklaring till. Har dock för mig att Schulman bloggade om det en gång o sa att de fick göra lite som de ville. Var studenter som extraknäckte som översättare.

  8. Ja, det är helt sjukt dåligt översatt! Jag hade Gilmore Girls-boxarna som amningsunderhållning när jag var hemma med lilla T och kunde bli galen på översättningarna!!!

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s